Résumé:
This research examined the difficulties translators encounter when
converting Arabic financial texts into English, particularly emphasizing Islamic
banking terminology. The study aimed to explore cultural factors that hinder
translation due to lexical discrepancies between Arabic and English and to identify
commonly used translation strategies. A qualitative research approach was
employed, involving professional Arabic-English translators tasked with translating
Arabic financial texts into English. The texts were analysed to determine how four
translators addressed Islamic banking terms and whether these challenges affected
the translation's effectiveness. Additionally, interviews were conducted with
translators to gain deeper insights into the obstacles they face and the underlying
causes. The study was grounded in two theoretical frameworks: Nida’s dynamic
equivalence theory and Vermeer’s Skopos theory. the research revealed that
translating terms related to Islamic banking presents significant challenges, including
the absence of direct equivalents, culturally specific financial terms, and insufficient
financial expertise. The findings indicated that the method of translation directly
influenced the accuracy and clarity of the intended message. They also highlighted
effective strategies and methods that aid in the translation process, which are
primarily influenced by the target audience’s familiarity with Islamic finance. For
audiences well-versed in the field, a transliteration approach may suffice; however,
when the audience lacks knowledge, a combination of transliteration and further
explanation is advisable. To address the challenges identified, the researcher
recommended that translators develop a deep understanding of the target culture
and enhance their knowledge of Islamic finance prior to engaging in translation.